哈利·波特中文维基
236 篇討論文章
所有貢獻者

【讨论】关于Marauders一词的翻译方法

在正典中,Marauders大多出现于The Marauder's Map中,但在简体中文版中,此处被译为“活点地图”,而在《混血王子》中单独提到这一个词时,被译为“制作活点地图的人”。因此对于Marauders一次来说并不存在简体中文版的官方译名。

在台湾出版的繁体中文《哈利波特-阿兹卡班的逃犯》中,The Marauder's Map一词被译为劫猎地图,若依照此,Marauders应使用劫猎者、劫猎四人组等译法。

当然,在网上还可以找到其他翻译方法,如盗劫者、盗劫四人组、劫盗者、劫盗四人组等等。采用那一个译名较为合适?

0 4
  • 回覆
0

个人认为台湾繁体中文的译法利于交叉互引。若是一定偏向于采用人文版的话,建议“The Marauder's Map”采用“活点地图”,而“Marauders”单独词条指代这四个人时采用“劫猎四人组”或“劫盗四人组”的译法。

0

昨天我查了下小说惊讶地发现人文社似乎真的没有给Marauder译名,这让人情何以堪……

地图的话应该就根据人文社的叫活点地图

Marauders'map 台湾译为"劫猎地图”。因此我觉得“劫猎”相比“盗劫”等要好些,毕竟也算有出处。我倾向于“劫猎者”这个译名,比“四人组”简单明了点,也更贴近原文。不知道大家怎么看?

0
Hr10w wrote:
昨天我查了下小说惊讶地发现人文社似乎真的没有给Marauder译名,这让人情何以堪……

地图的话应该就根据人文社的叫活点地图

Marauders'map 台湾译为"劫猎地图”。因此我觉得“劫猎”相比“盗劫”等要好些,毕竟也算有出处。我倾向于“劫猎者”这个译名,比“四人组”简单明了点,也更贴近原文。不知道大家怎么看?

我查了一下,台湾对于活点地图的翻译是“劫盜地圖”,所以我觉得劫盗者可能比劫猎者更合适一些。繁简译名对照可以参见这个网页

0
Laoxie.H wrote:
Hr10w wrote:
昨天我查了下小说惊讶地发现人文社似乎真的没有给Marauder译名,这让人情何以堪……

地图的话应该就根据人文社的叫活点地图

Marauders'map 台湾译为"劫猎地图”。因此我觉得“劫猎”相比“盗劫”等要好些,毕竟也算有出处。我倾向于“劫猎者”这个译名,比“四人组”简单明了点,也更贴近原文。不知道大家怎么看?

我查了一下,台湾对于活点地图的翻译是“劫盗地图”,所以我觉得劫盗者可能比劫猎者更合适一些。繁简译名对照可以参见这个网页

嗯好我去改改

回覆...