哈利·波特中文维基
254 篇討論文章
所有貢獻者
• 1/24/2014

【讨论】关于家族名称相关的条目译名方法

在英文哈利·波特维基中,家族名称类词条共有两个种类,其一是“House of ...”,如布莱克家族 (House of Black)、冈特家族 (House of Gaunt)。而对于其他家族,则大多使用“... Family” 的名称。在编写中文版哈利·波特维基时,是否要区分这两种命名方法(例如分别译为“家族”和“家庭”)?亦或是统一翻译为“家族”?

目前在我本人参与的条目中,均使用“XX家族”与“XX一家”进行了暂时区分,但是这不是最终的结果。

希望大家能够讨论一下。

0 5
  • 回覆
0
• 1/24/2014

我个人偏好前者,即“区分这两种命名方法(例如分别译为“家族”和“家庭”)”。

0
• 1/25/2014

我建议罗琳给出的28个纯血巫师家族用家族,其他用家庭?

0
• 1/25/2014

在这一点上,我注意到在英文维基上也不是十分明确,我看了一下,似乎只有House of Black 和House of Gaunt两个使用House of XXX的形式,House of Potter重定向至Potter family,其他均为 XXX family的形式。我赞同Hr10w的提议,但是在翻译条目的时候要特别注意一下。

0
• 1/26/2014

我觉得在翻译词条的时候根据上下文可以选择用XXX家族或XXX家庭,只是建立条目的时候要规定好。

比如翻译的时候可以这么写:詹姆那时在保护自己的[[波特家族|家庭]]。

德思礼这样的三口之家建立“德思礼家庭”条目就可以了。而罗琳给出的纯血巫师家族就用“XXX家族”。我还想到如果出现一些家族历史悠久人也不少,但没有出现在28家族中的(比如早就消失的家族,外国的巫师家族),也应该用家族。

0
• 1/26/2014
Hr10w wrote:
我觉得在翻译词条的时候根据上下文可以选择用XXX家族或XXX家庭,只是建立条目的时候要规定好。

比如翻译的时候可以这么写:詹姆那时在保护自己的[[波特家族|家庭]]。

德思礼这样的三口之家建立“德思礼家庭”条目就可以了。而罗琳给出的纯血巫师家族就用“XXX家族”。我还想到如果出现一些家族历史悠久人也不少,但没有出现在28家族中的(比如早就消失的家族,外国的巫师家族),也应该用家族。

嗯,可以

回覆...