FANDOM


预言家日报》是英国最受欢迎的巫师报纸。这家报纸受魔法部的控制,但并不清楚其影像程度,也不清楚是否一直如此。下面列表列出了曾在《预言家日报》上刊登的文章。

1743年

唤夜领导者吉迪恩·弗莱特沃希的评论

“[…] 少了一个巫师,多了一个整天像懒惰的海象一样、躺在发臭垫子上的东西,还希望人们仰慕他。[1]

"[…] less a wizard, more a lazy walrus-like object who lies all day on a rather smelly cushion, and expects people to admire him for it."

1865年

纯血统反对新投产的骑士公共汽车

Cquote1
当一些巫师(主要是纯血统狂热分子)在《预言家日报》的读者来信栏宣布将抵制他们所谓的这种“麻瓜式侮辱”时,事实表明骑士公共汽车仍深受大部分市民欢迎,并且直到今天依然繁忙运行着。
Cquote2
——旁白[src]

1883年

把筐子还给我们!(1883年2月12日)

昨天夜里,举国上下听到的都是魁地奇运动员的喊叫声,因为事态已经明了:魔法体育运动司决定烧毁几个世纪以来在魁地奇运动中用来得分的筐子。

That was the cry heard from Quidditch players across the nation last night as it became clear that the Department of Magical Games and Sports had decided to burn the baskets used for centuries for goalscoring in Quidditch.

“我们不是在烧毁它们,不要夸大其辞。”昨天夜里,当司里的一位代表被要求就此事作出评论的时候,他怒容满面的说,“那些筐子,也许你们已经注意到,大小各不相同。我们发现不可能给筐子一个统一的标准,以此来使整个不列颠的球门大小相等。无疑你们能够明白,这是一件光明正大的事情。我的意思是,在北方靠近巴恩顿的地方有一支球队,他们将那些小而又小的筐子放在对手球队的门柱上,你都没法放进去一粒葡萄。可在他们自己的那一端,他们让那些更加邪恶的大洞转动起来。这样的做法不会再持续了。我们已经选定了一个大小固定的铁环,就这样。一切还不错,也公平。”

"We're not burning them, don't exaggerate," said an irritable-looking Departmental representative last night when asked to comment. "Baskets, as you may have noticed, come in different sizes. We have found it impossible to standardise basket size so as to make goalposts throughout Britain equal. Surely you can see it's a matter of fairness. I mean, there's a team up near Barnton, they've got these minuscule little baskets attached to the opposing team's posts, you couldn't get a grape in them. And up their own end they've got these great wicker caves swinging around. It's not on. We've settled on a fixed hoop size and that's it. Everything nice and fair."

说到这里,聚集在大厅里的愤怒的抗议者扔出大量的筐子,司里的那位代表被迫一步步后退。尽管继而发生的暴乱是由那些煽风点火的妖精挑起来的,但整个不列颠的魁地奇球迷无疑今晚都在悲悼这种游戏的末日,我们知道的情况正是如此。

At this point, the Departmental representative was forced to retreat under a hail of baskets thrown by the angry demonstrators assembled in the hall. Although the ensuing riot was later blamed on goblin agitators, there can be no doubt that Quidditch fans across Britain are tonight mourning the end of the game as we know it.

“没了筐子就会不一样。”一个苹果脸儿的老巫师伤心地说,“我记得我还是个小伙子那会儿,我们经常在比赛期间把它们一把火烧了,就是为了大笑一场。可你拿那些铁球门没辙,烧不了它们。一半的乐趣没了。”

" 'T won't be t' same wi'out baskets," said one apple-cheeked old wizard sadly. "I remember when I were a lad, we used to set fire to 'em for a laugh during t' match. You can't do that with goal hoops. 'Alf t' fun's gone."

1884年

我们的追球手不是在作弊!(1884年6月22日)

昨天夜里,当魔法体育运动司宣布所谓的“夹杀惩罚”时,整个不列颠魁地奇球迷的反应是,他们一下子懵了。

That was the stunned reaction of Quidditch fans across Britain last night when the so-called "Stooging Penalty" was announced by the Department of Magical Games and Sports last night.

“夹杀事件与日俱增,”一位满面愁容的魔法体育运动司的代表昨天夜里说,“我们觉得这条新规则将会消除一直以来我们看到的太过频繁的严重的守门员伤残事件。从现在起,将由一名追球手来设法击败守门员,而不再是三名追球手痛打守门员。整个魁地奇运动将会变得干净和公平得多。”

"Instances of stooging have been on the increase," said a harassed-looking Departmental representative last night. "We feel that this new rule will eliminate the severe Keeper injuries we have been seeing only too often. From now on, one Chaser will attempt to beat the Keeper, as opposed to three Chasers beating the Keeper up. Everything will be much cleaner and fairer."

说到这里,那位体育运动司的代表被迫后退,因为愤怒的群众开始向他扔鬼飞球。来自魔法法律执行司的巫师赶来驱散了群众,但群众威胁说要夹杀魔法部部长本人。

At this point the Departmental representative was forced to retreat as the angry crowd started to bombard him with Quaffles. Wizards from the Department of Magical Law Enforcement arrived to disperse the crowd, who were threatening to stooge the Minister of Magic himself.

一个脸上长着雀斑的六岁巫师流着眼泪离开了大厅。

One freckle-faced six-year-old left the hall in tears.

“我喜爱夹杀战术,”他呜咽着对《预言家日报》记者说,“我和我爸喜欢看到守门员丢人现眼的样子。我不想再去看魁地奇了。”

"I loved stooging," he sobbed to the Daily Prophet. "Me and me dad like watching them Keepers flattened. I don't want to go to Quidditch no more."

1902年

关于板球的文章

首席体育作家报道

“[…] 一个不会飞的击球手防守三根没有圆环的门柱,而一个没有翅膀的飞贼正朝门柱扔过来。这就是了。有时候进行好几天。[2]

BY THE CHIEF SPORTS WRITER

"[…] a Beater who is unable to fly defends three sticks instead of a hoop, while a Snitch without wings is thrown at the sticks. That's it. Sometimes for several days."

1991年

下列《预言家日报》文章发表于1991年

古灵阁非法闯入事件最新报道 (1991年9月6日)

DailyProphetGringottsCover

1991年《预言家日报》头版

有关七月三十一日古灵阁非法闯入事件的调查仍在继续进行。普遍认为这是不知姓名的黑势力男女巫师所为。古灵阁妖精们今日再度强调未被盗走任何东西。被闯入者搜索过的地下金库事实上已于当日早些时候提取一空。一位古灵阁妖精发言人今日午后表示:金库中究竟存放何物,无可奉告,请勿干预此事为好[3]

Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown. Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault that was searched had in fact been emptied the same day. "But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you," said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.

1992年

下列《预言家日报》文章发表于1992年。 福特安格里亚车会飞,

福特安格里亚车会飞麻瓜大为惊诧(《预言家晚报》,1992年9月1日)

Flying Ford Anglia Mystifies Muggles

预言家晚报》头版。

“伦敦两名麻瓜确信他们看到了一辆旧轿车飞过邮局大楼 […] 中午在诺福克,赫蒂·贝利斯夫人晒衣服时 […] 皮伯斯的安格斯·弗利特先生向警察报告 […] [4]

"Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower […] at noon in Norfolk, Mrs. Hetty Bayliss, while hanging out her washing ... Mr. Angus Fleet, of Peebles, reported to police […] "

魔法部的调查 (1992年12月25日)

滥用麻瓜物品司主任亚瑟·韦斯莱,今日因其对一辆麻瓜汽车施以魔法而被罚款五十加隆

Arthur Weasley, Head of the Misuse of Muggle Artefacts Office, was today fined fifty Galleons for bewitching a Muggle car.

这辆被施过魔法的汽车于今年早些时候在霍格沃获魔法学校撞毁,该校的一位董事卢修斯·马尔福先生近日呼吁韦斯莱先生辞职。“韦斯莱破坏了魔法部的名誉,”马尔福对我报记者说,“他显然不适合为我们制定法律,他的那个荒唐可笑的麻瓜保护法应该立刻废弃。”

Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation. "Weasley has brought the Ministry into disrepute," Mr. Malfoy told our reporter. "He is clearly unfit to draw up our laws and his ridiculous Muggle Protection Act should be scrapped immediately."

韦斯莱先生对此不置评论,不过他的妻子叫记者离开,不然她就把她家的食尸鬼放出来咬他们。[5]

Mr. Weasley was unavailable for comment, although his wife told reporters to clear off or she'd set the family ghoul on them.

1993年

下列《预言家日报》文章发表于1993年

魔法部职员赢得巨奖 (1993年7月31日)

Daily Prophet - Ministry Employee Scoops Grand Prize

关于赢得巨奖的新闻

魔法部禁止滥用麻瓜物品办公室主任亚瑟·韦斯莱赢得了一年一度的《预言家日报》大奖金加隆奖。

Arthur Weasley, Head of the Misuse of Muggle Artefacts Office at the Ministry of Magic, has won the annual Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw.

韦斯莱先生高兴地对《预言家日报》说:“我们准备用这笔钱到埃及去过暑假,我们的大儿子比尔在那里的古灵阁巫师银行解咒员。”

A delighted Mr. Weasley told the Daily Prophet, "We will be spending the gold on a summer holiday in Egypt, where our eldest son, Bill, works as a Curse Breaker for Gringotts Wizarding Bank."

韦斯莱一家将在埃及待一个月,于霍格沃茨新学年开学时返回,韦斯莱家的五个孩子目前正在该校就读。[6]

The Weasley family will be spending a month in Egypt, returning for the start of the new school year at Hogwarts, which five of the Weasley children currently attend.

布莱克仍然在逃(1993年8月6日)

SiriusSightedDailyProphet

1993年报纸头版的小天狼星·布莱克

魔法部今天证实,小天狼星布莱克仍然逍遥法外,他大概是阿兹卡班监狱关押过的最邪恶的囚徒。

Sirius Black, possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today.

“我们正竭尽全力将布莱克重新捉拿归案,”魔法部部长康奈利·福吉今天早晨说,“恳请魔法界保持镇静。”

"We are doing all we can to recapture Black," said the Minister for Magic, Cornelius Fudge, this morning, "and we beg the magical community to remain calm."

国际巫师联合会的一些成员指责福吉将这场危机通报给了麻瓜首相

Fudge has been criticised by some members of the International Confederation of Wizards for informing the Muggle Prime Minister of the crisis.

“说实在的,你们也知道,我这是没有办法,”福吉恼怒地说,“布莱克是个亡命徒。不管是魔法师还是麻瓜,谁碰到他都会有危险。我要求首相保证,他绝不会把布莱克的真实身份透露给任何人。说句实话——即使他透露出去,又有谁会相信呢?”

"Well, really, I had to, don't you know," said an irritable Fudge. "Black is mad. He's a danger to anyone who crosses him, magic or Muggle. I have the Prime Minister's assurance that he will not breathe a word of Black's true identity to anyone. And let's face it - who'd believe him if he did?"

麻瓜们被告知,布莱克携带一把枪(麻瓜们用来互相残杀的一种金属魔杖),而魔法界知道布莱克十二年前曾用一个咒语杀死了十三个人,因此担心那样的大屠杀会再度出现。

While Muggles have been told that Black is carrying a gun (a kind of metal wand that Muggles use to kill each other), the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse.

1994年

下列《预言家日报》文章发表于1994年

魁地奇世界杯赛上的恐怖场面(1994年8月23日)

TerrorattheQuidditchWorldCup

《魁地奇世界杯赛上的恐怖场面》

邓布利多的重大失误

本报特约记者丽塔·斯基特报道,霍格沃茨魔法学校校长,古怪的阿布思·邓布利多一向敢于聘用有争议的教员。今年九月,他聘用了阿拉斯托——“疯眼汉”穆迪担任黑魔法防御术课的老师,这项决定令魔法部的许多人大为吃惊。穆迪是一个臭名昭著的凶神恶煞,以前当过傲罗,众所周知,只要有人在他面前突然移动,他就会发起攻击。不过,与邓布利多雇来教授保护神奇生物课的半人半妖相比,疯眼汉穆迪就算是认真负责、和蔼亲切的了。

Albus Dumbledore, eccentric Headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, has never been afraid to make controversial staff appointments, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. In September of this year, he hired Alastor "Mad-Eye" Moody, the notoriously jinx-happy ex-Auror, to teach Defence Against the Dark Arts, a decision that caused many raised eyebrows at the Ministry of Magic, given Moody's well-known habit of attacking anybody who makes a sudden movement in his presence. Mad-Eye Moody, however, looks responsible and kindly when set beside the part-human Dumbledore employs to teach Care of Magical Creatures.

鲁伯·海格承认,他在三年级时被霍格沃茨开除,从那以后一直担任学校的猎场看守,这是邓布利多为他找的一份工作。去年,海格竟然对校长运用了神秘影响,从许多更有资格的竞选者中胜出,又为自己谋到了保护神奇生物课老师这个职位。

Rubeus Hagrid, who admits to being expelled from Hogwarts in his third year, has enjoyed the position of Gamekeeper at the school ever since, a job secured for him by Dumbledore. Last year, however, Hagrid used his mysterious influence over the headmaster to secure the additional post of Care of Magical Creatures teacher, over the heads of many better-qualified candidates.

海格是一个体格庞大、相貌凶狠的男人,他滥用自己新得手的权力,弄来一连串可怕的动物吓唬他负责照管的学生。在一系列被许多人称为“非常恐怖”的课上,海格已导致几名学生受伤致残,而邓布利多对此视而不见。

An alarming large and ferocious-looking man, Hagrid has been using his new-found authority to terrify the students in his care with a succession of horrific creatures. While Dumbledore turns a blind eye, Hagrid has maimed several pupils during a series of lessons that many admit to being "very frightening."

“我受到一只鹰头马身有翼兽的攻击,我的朋友文森特·克拉布被一只弗洛伯毛虫狠狠咬了一口。”一位名叫德拉科·马尔福四年级学生说,“我们都讨厌海格,但我们敢怒不敢言。”

"I was attacked by a hippogriff, and my friend Vincent Crabbe got a bad bite off a flobberworm," says Draco Malfoy, a fourth year student. "We all hate Hagrid, but we're just too scared to say anything."

然而海格无意停止他的恐吓行为。上个月在与《预言家日报》记者的谈话中,他承认自己正在培育一种他命名为“炸尾螺”的生物,这种生物介于人头狮身龙尾兽火螃蟹之间,具有很大的危险性。培育新的魔法生物种类的行为,通常受到魔法部神奇动物管理控制司的密切监视。但海格认为他可以超越这类烦琐的条条框框。

Hagrid has no intention of ceasing his campaign of intimidation, however.In conversation with a Daily Prophet reporter last month, he admitted breeding creatures he has dubbed "Blast-Ended Skrewts," highly dangerous crosses between manticores and fire crabs. The creation of new breeds of magical creature is, of course, an activity usually closely observed by the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures. Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.

“我只是觉得怪好玩的。”他说,然后便匆忙改变了话题。

"I was just having some fun," he says, before hastily changing the subject.

似乎还不够,《预言家日报》最近又发现证据,海格不像他自己一惯伪装的那样是一位血统纯正巫师。实际上他甚至不是一个血统纯正的人。我们可以独家透露,他的母亲正是女巨人弗里德瓦法,目前下落不明。

As if this were not enough, the Daily Prophet has now unearthed evidence that Hagrid is not --- as he has always pretended --- a pure-blood wizard. He is not, in fact, even pure human. His mother, we can exclusively reveal, is none other than the giantess Fridwulfa, whose whereabouts are currently unknown.

巨人生性残暴、嗜血,上个世纪因自相残杀而濒临灭绝。仅存的十几个加入了神秘人的麾下,在神秘人统治的白色恐怖时期,他们制造了几起最残酷的麻瓜屠杀案。

Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century. The handful that remained joined the ranks of He-Who-Must-Not-Be-Named, and were responsible for some of the worst mass Muggle killings of his reign of terror.

许多为神秘人效力的巨人都死在与黑势力斗争的傲罗手下,但弗里德瓦法不在其列。她很可能逃至某个仍存在于国外山区的巨人村落。不过,如果我们就保护神奇生物课上的古怪行为加以分析,弗里德瓦法的儿子似乎继承了其母残酷的天性。

While many of the giants who served He-Who-Must-Not-Be-Named were killed by Aurors working against the Dark Side, Fridwulfa was not among them. It is possible she escaped to one of the giant communities still existing in foreign mountain ranges. If his antics during Care of Magical Creatures lessons are any guide, however, Fridwulfa's son appears to have inherited her brutal nature.

令人意想不到的是,据说海格与一个男孩建立了亲密的友谊,而正是这个男孩使神秘人痛失权势——从而使海格的亲生母亲像神秘人的其他追随者一样,隐姓埋名,东躲西藏。也许哈利·波特尚不了解他这位体格庞大的朋友这些令人不快的事情——但阿不思·邓布利多无疑有责任确保哈利·波特及其同学们清醒地认识到与混血巨人交往的危险性。[7]

In a bizarre twist, Hagrid is reputed to have developed a close friendship with the boy who brought around You-Know-Who's fall from power --- thereby driving Hagrid's own mother, like the rest of You-Know-Who's supporters, into hiding. Perhaps Harry Potter is unaware of this unpleasant truth about his large friend --- but Albus Dumbledore surely has a duty to ensure that Harry Potter, along with his fellow students, is warned about the dangers of associating with half-giants.

巴蒂·克劳奇病得蹊跷

“自从十一月起便没露面 […] 家中似乎无人居住 […] 圣芒戈魔法伤病医院拒绝发表评论 […] 魔法部不肯证实他病入膏肓的传言 […] ”[8]

"hasn't been seen in public since November […] house appears deserted […] St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries decline comment… Ministry refuses to confirm rumours of critical illness…"

魔法部女巫仍然下落不明——目前部长本人也卷入此事

哈利·波特——心烦意乱,情绪危险

特邀记者丽塔·斯基特报道:打败了神秘人的男孩情绪很不稳定,而且可能相当危险。最近有惊人的证据披露了哈利·波特的奇怪行为,使人怀疑他是否适合参加三强争霸赛这样高难度的竞赛,甚至是否适合在霍格沃茨上学。

The boy who defeated He-Who-Must-Not-Be-Named is unstable and possibly dangerous, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. Alarming evidence has recently come to light about Harry Potter's strange behaviour, which casts doubts upon his suitability to compete in a demanding competition like the Triwizard Tournament, or even to attend Hogwarts School.

预言家日报》独家披露,波特在学校经常发病,对人说他额头的伤疤作痛(该伤疤是神秘人企图杀死他时念的毒咒留下的印记)。上星期一的占卜课上,《预言家日报》记者目睹了波特冲出教室,口称伤疤疼得他无法继续上课的情形。

Potter, the Daily Prophet can exclusively reveal, regularly collapses at school, and is often heard to complain of pain in the scar on his forehead (relic of the curse with which You-Know-Who attempted to kill him). On Monday last, midway through a Divination lesson, your Daily Prophet reporter witnessed Potter storming from the class, claiming that his scar was hurting too badly to continue studying.

圣芒戈魔法伤病医院的高级专家说,波特的大脑可能受到了神秘人魔法的影响,他坚持说伤疤仍然疼痛,正表明他的精神相当混乱。

It is possible, say top experts at St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, that Potter's brain was affected by the attack inflicted upon him by You-Know-Who, and that his insistence that the scar is still hurting is an expression of his deep-seated confusion.

“他也可能是装的,”一位专家说,“也许想引起注意。”

"He might even be pretending," said one specialists. "This could be a plea for attention."

但《预言家日报》还发现了哈利·波特的一些令人不安的情况,霍格沃茨的校长阿不思·邓布利多一直为其小心遮掩。

The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.

“波特会说蛇佬腔,”霍格沃茨四年级学生德拉科·马尔福透露说,“两年前许多学生受到袭击,大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放去咬一个男孩。但这些都被掩盖了起来。他还与狼人巨人交朋友。我们认为他为了权力什么都干得出来。”

"Potter can speak Parseltongue," reveals Draco Malfoy, a Hogwarts fourth year."There were a lot of attacks on students a couple of years ago, and most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a duelling club and set a snake on another boy. It was all hushed up, though. But he's made friends with werewolves and giants too. We think he'd do anything for a bit of power."

蛇佬腔(即与蛇对话的能力)一向被视为黑魔法。事实上,当代最著名的蛇佬腔正是神秘人本人。黑魔法防御联盟的一位不愿透露姓名的成员说,他认为任何会说蛇佬腔的巫师“都值得调查,我个人对能与对话的的人十分怀疑,因为蛇经常用在最恶毒的黑魔法中,而且历史上也和坏人联系在一起。”同样,“与狼人和巨人等邪物为伍的人通常是爱好暴力的”。

Parseltongue, the ability to converse with snakes, has long been considered a Dark Art. Indeed, the most famous Parselmouth of our times is none other than You-Know-Who himself. A member of the Dark Force Defence League, who wished to remain unnamed, stated that he would regard any wizard who could speak Parseltongue "as a worthy of investigation. Personally, I would be highly suspicious of anybody who could converse with snakes, as serpents are often used in the worst kinds of Dark Magic, and are historically associated evildoers." Similarly, "anyone who seeks out the company of such vicious creatures as werewolves and giants would appear to have a fondness for violence."

阿不思·邓不利多应当考虑允许这样一个男孩参加三强争霸赛是否合适。有人担心波特会因求胜心切而使用黑魔法第三个比赛项目将于今晚举行。

Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament. Some fear that Potter might resort to the Dark Arts in his desperation to win the tournament, the third task of which takes place this evening.

1995年

下列《预言家日报》文章发表于1995年

非法侵入魔法部(1995年9月2日)

TrespassAtMinistry

《非法侵入魔法部》

斯多吉·波德摩,现年三十八岁,家住克拉彭区金链花公园2号,日前在威森加摩接受审判,被控于八月三十一日非法侵入魔法部并企图实施抢劫。波德摩被魔法部的警卫埃里克·芒奇抓获,芒奇发现他在凌晨一点企图闯过一道一级保密门。波德摩拒绝为自己辩护,被判两项指控成立,在阿兹卡班监禁六个月。

Sturgis Podmore, 38, of number two, Laburnum Gardens, Clapham, has appeared in front of the Wizengamot charged with trespass and attempted robbery at the Ministry of Magic on 31 August. Podmore was arrested by Ministry of Magic watchwizard Eric Munch, who found him attempting to force his way through a top-security door at one o'clock in the morning. Podmore, who refused to speak in his own defence, was convicted on both charges and sentence to six months in Azkaban.

魔法部寻求教育改革

Ministry Seeks Educational Reform

《魔法部寻求教育改革》

多洛雷斯·乌姆里奇被任命为第一任高级调查官

DOLORES UMBRIDGE APPOINTED FIRST-EVER "HIGH INQUISITOR

在昨晚的一次临时行动中,魔法部通过了新的法令,使其对霍格沃茨魔法学校的控制达到了前所未有的程度。

In a surprise move last night the Ministry of Magic passed new legislation giving itself an unprecedented level of control at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.

“一段时间以来,部长对霍格沃茨的现状日益感到不安。”部长助理珀西·韦斯莱说,“他是听了家长们的担忧之后采取的行动,忧心忡忡的家长们觉得学校似乎正朝着一个他们很不赞成的方向发展。”

"The Minister for Magic has been growing uneasy about goings-on at Hogwarts for some time" said Junior Assistant to the Minister for Magic Percy Weasley. "He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve."

在最近几个星期,部长康奈利福吉已经不是第一次采用新的法令对魔法学校实施改进。就在不久前的8月30日通过了《第二十二号教育令》,确保如果目前的校长不能提供某一教职的候选人,将由魔法部推荐一个合适的人选。

This is not the first time in recent weeks Fudge has used new laws to effect improvements at the wizarding school. As recently as 30 August Educational Decree Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.

多洛雷斯·乌姆里奇就是这样被任命为霍格沃茨的教师的,”韦斯莱昨晚说,“邓布利多找不到人,部长就指派了乌姆里奇,不用说,她立刻就大获成功,使黑魔法防御术课发生了突破性变革,并及时向部长提供霍格沃茨真实状况的现场反馈信息。”

"That's how Dolores Umbridge came to be appointed to the teaching staff at Hogwarts," said Weasley last night. "Dumbledore couldn't find anyone, so the Minister put in Umbridge and of course, she's been an immediate success, totally revolutionising the teaching of Defence Against the Dark Arts and providing the Minister with on-the-ground feedback about what's really happening at Hogwarts."

最近这次临时行动因魔法部《第二十三号教育令》的通过而正式生效,同时产生了霍格沃茨高级调查官这一新的职位。

It is this last function that the Ministry has now formalised with the passing of Educational Decree Twenty-three, which creates the new position of Hogwarts High Inquisitor.

“在部长试图控制所谓霍格沃茨教育水平下降的局面计划中,这是一个令人激动的新举措。”韦斯莱说,“调查官将有权审查她的教员同事,确保他们都能达到标准。乌姆里奇教授在其教职之外被授予这一职位,我们很高兴地告诉大家她已经欣然接受。”

"This is an exciting new phase in the Minister's plan to get to grips with what some are calling the falling standards at Hogwarts", said Weasley. "The Inquisitor will have powers to inspect her fellow educators and make sure that they are coming up to scratch. Professor Umbridge has been offered this position in addition to her own teaching post, and we are delighted to say that she has accepted."

魔法部的这些新措施得到了霍格沃茨学生家长的热烈支持。

The Ministry's new moves have received enthusiastic support from parents of students at Hogwarts.

“现在知道邓布利多将得到公正而客观的评价,我总算安心多了。”现年四十一岁的卢修斯·马尔福先生昨晚在他威尔特郡的宅邸里说,“我们许多关心自己孩子切身利益的人最近几年一直为邓布利多的古怪决策忧心忡忡,现在得知魔法部正在密切注意这一局面,感到十分欣慰。”

"I feel much easier in my mind now that I know that Dumbledore is being subjected to fair and objective evaluation," said Lucius Malfoy, 41, speaking from his Wiltshire mansion last night. "Many of us with our children's best interests at heart have been concerned about some of Dumbledore's eccentric decisions in the last few years and will be glad to know that the Ministry is keeping an eye on the situation."

那些古怪决策,无疑包括任用有争议的教职员工,对此本报已有过评述,包括雇用狼人莱姆斯·卢平,二分之一混血巨人鲁伯·海格,以及冒牌的前傲罗“疯眼汉”穆迪

Among those 'eccentric decisions' are undoubtedly the controversial staff appointments previously described in this newspaper, which have included the hiring of werewolf Remus Lupin, half-giant Rubeus Hagrid and delusional ex-Auror 'Mad-Eye' Moody.

当然人们还纷纷传言,阿不思·邓布利多,一度曾是国际魔法师联合会主席威森加摩首席魔法师,现已不再能够承担管理霍格沃茨这所名校的重任。

Rumours abound, of course, that Albus Dumbledore, once Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards and Chief Warlock of the Wizengamot, is not longer up to the task of managing the prestigious school of Hogwarts.

“我认为,任命一位调查官,是保证霍格沃茨拥有一位我们都能信任的校长的第一步。”一位魔法部内部人士昨晚说。

"I think the appointment of the Inquisitor is a first step toward ensuring that Hogwarts has a headmaster in whom we can all repose confidence" said a Ministry insider last night.

威森加摩的元老格丝尔达·玛奇班提贝卢斯·奥格登因抗议给霍格沃茨委派调查官而辞职。

Wizengamot elders Griselda Marchbanks and Tiberius Ogden have resigned in protest at the introduction of the post of Inquisitor to Hogwarts.

“霍格沃茨是一所学校,不是康奈利·福吉办公室的前哨基地。”玛奇班夫人说,“这是企图进一步败坏阿不思·邓布利多的名声,是令人厌恶的行为。”

"Hogwarts is a school, not an outpost of Cornelius Fudge's office", said Madam Marchbanks. "This is a further disgusting attempt to discredit Albus Dumbledore."

(关于马克班斯夫人被指控暗中勾结妖精颠覆集团的详细报道,请见本报第十七版。)

(For a full account of Madam Marchbanks' alleged links to subversive goblin groups, turn to page 17).

1996年

下列《预言家日报》文章发表于1996年

阿兹卡班多人越狱

魔法部担心布莱克是食死徒的“号召人”

MINISTRY FEARS BLACK IS "RALLYING POINT" FOR OLD DEATH EATERS

魔法部昨天夜间宣布阿兹卡班发生大规模越狱事件。

The Ministry of Magic announced late last night that there has been a mass breakout from Azkaban.

部长康奈利·福吉在办公室接受采访时证实十名重犯于昨晚脱逃,他已向麻瓜首相通报了逃犯的危险性。

Speaking to reporters in his private office, Cornelius Fudge, Minister for Magic, confirmed that ten high-security prisoners escaped in the early hours of yesterday evening, and that he has already informed the Muggle Prime Minister of the dangerous nature of these individuals.

“非常遗憾,我们陷入了与两年半前杀人犯小天狼星布莱克脱逃时相同的处境,”福吉昨夜说,“而且我们不认为两次越狱没有联系。如此大规模的越狱令人怀疑有外面的接应,要知道布莱克作为从阿兹卡班脱逃的笫一人,最有条件帮助他人越狱。逃犯中还包括布莱克的堂姐贝拉特里克斯·莱斯特兰奇。我们认为这些逃犯可能把布莱克当作领袖。但魔法部正不遗余力地追缉逃犯,并请公众保持警惕,切勿接近这些要犯。”

"We find ourselves, most unfortunately, in the same position we were two and a half years ago when the murderer Sirius Black escaped," said Fudge last night. "Nor do we think the two breakouts are unrelated. An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps. We think it likely that these individuals, who include Black's cousin, Bellatrix Lestrange, have rallied around Black as their leader. We are, however, doing all we can to round up the criminals and beg the magical community to remain alert and cautious. On no account should any of these individuals be approached."

魔法部职员死于非命

圣芒戈医院昨晚保证对魔法部职员布罗德里克·博德之死作出全面调查。四十九岁的博德先生被一盆植物勒死在病床上,治疗师抢救无效。博德先生数周前在一次工作事故中受伤。

St. Mungo's Hospital promised a full inquiry last night after Ministry of Magic worker Broderick Bode, 49, was discovered dead in his bed, strangled by a potted-plant. Healers called to the scene were unable to revive Mr. Bode, who had been injured in a workplace accident some weeks prior to his death.

出事时分管博德先生病房的治疗师梅莲姆·斯特劳带薪停职,未接受采访。但医院发言人称:“圣芒戈对博德先生之死深表遗憾,惨剧发生前他正在目渐康复。

Healer Miriam Strout, who was in charge of Mr. Bode's ward at the time of the incident, has been suspended on full pay and was unavailable for comment yesterday, but a spokeswizard for the hospital said in a statement, "St. Mungo's deeply regrets the death of Mr. Bode, whose health was improving steadily prior to this tragic accident.

“我们对病房中的装饰物有严格规定,但斯特劳治疗师在圣诞节的忙碌中,忽视了博德先生床头植物的危险性质。随着博德先生语言和行动能力的恢复,她鼓励他亲自照料那盆植物,却没看出它不是无害的蟹爪兰,而是一枝魔鬼网。康复中的博德先生一碰到它,马上就被勒死了。

We have strict guidelines on the decorations permitted on our wards but it appears that Healer Strout, busy over the Christmas period, overlooked the dangers of the plant on Mr. Bode's bedside table. As his speech and mobility improved, Healer Strout encouraged Mr. Bode to look after the plant himself, unaware that it was not an innocent Flitterbloom, but a cutting of Devil's Snare, which, when touched by the convalescent Mr. Bode, throttled him instantly.

“圣芒戈医院还不能解释这盆植物怎么会出现在病房里,望知情者提供线索。”

St. Mungo's is as yet unable to account for the presence of the plant on the ward and asks any witch or wizard with information to come forward."

那个连名字都不能提的人回来了(1996年6月19日)

Daily Prophet Voldemort Returns

《那个连名字都不能提的人回来了》

McGOotP

米勒娃·麦格阅读这一期《预言家日报》

在星期五晚上的一次简要声明中,魔法部部长康奈利·福吉确认那个连名字都不能提的人已经返回这个国家并再次开展活动。

In a brief statement Friday night, Minister for Magic Cornelius Fudge confirmed that He-Who-Must-Not-Be Named has returned to this country and is active once more.

“我必须十分遗憾地证实,那个自称为魔王的巫师——哎,你们知道我指的是谁——已经死而复活,回到我们中间。”福吉说,他面对记者时显得疲惫而不安,“我们怀着几乎同样遗憾的心情报告阿兹卡班摄魂怪发生了集体暴动,他们已经表示不愿意继续受雇于魔法部。我们相信摄魂怪目前正在为那个什么魔王效力。

"It is with great regret that I must confirm that the wizard styling himself Lord - well, you know who I mean - is alive and among us again," said Fudge, looking tired and flustered as he addressed reporters. "It is with almost equal regret that we report the mass revolt of the Dementors of Azkaban, who have shown themselves averse to continuing in the Ministry's employ. We believe that the dementors are currently taking direction from Lord - Thingy.

“我们强烈呼吁魔法界人士保持警惕。魔法部正在出版家庭和个人基本防御指南,将在下个月免费发送到所有巫师家庭。”

"We urge the magical population to remain vigilant. The Ministry is currently publishing guides to elementary home and personal defence that will be delivered free to all wizarding homes within the coming month."

部长的声明引起了魔法界的烦恼和恐慌,他们就在上个星期三还得到魔法部的保证,说“那些持续流传的神秘人又在我们中间活动的说法纯属无稽之谈”。

The Minister's statement was met with dismay and alarm from the wizarding community, which as recently as last Wednesday was receiving Ministry assurances that there was "no truth whatsoever in these persistent rumours that You-Know-Who is operating amongst us once more."

导致魔法部转变观念的具体事件尚不清楚,但人们相信那个连名字都不能提的人及一伙精选的随从(名为食死徒)于星期四晚闯入了魔法部总部。

Details of the events that led to the Ministry turnaround are still hazy, though it is believed that He-Who-Must-Not-Be-Named and a select band of followers (known as Death Eaters) gained entry to the Ministry of Magic itself on Thursday evening.

我们尚未得到阿不思·邓布利多对此事的评论。他是恢复原职的霍格沃茨魔法学校校长,恢复原职的国际巫师联合会委员和恢复原职的威森加摩首席魔法师。在过去的一年里,他坚持认为神秘人并不像人们普遍希望和相信的那样已经死去,而是又在招募随从,准备再次篡夺权势。与此同时,那个“大难不死的男孩——”

Albus Dumbledore, newly reinstated headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, reinstated member of the International Confederation of Wizards and reinstated Chief Warlock of the Wizengamot, was unavailable for comment last night. He has insisted for a year that You-Know-Who was not dead, as was widely hoped and believed, but recruiting followers once more for a fresh attempt to seize power. Meanwhile the Boy Who Lived -

Hermione Granger reading The Daily Prophet

赫敏·格兰杰在1996年阅读《预言家日报》

Daily Prophet on Death Eaters attack on Millennium Bridge

1996年的《预言家日报》

哈利·波特:救世之星?

人们继续纷纷议论魔法部最近发生的那场神秘骚乱,其间那个连名字也不能提的魔头再次现身。

Rumours continue to fly about the mysterious re-cent disturbance at the Ministry of Magic, during which He-Who-Must-Not-Be-Named was sighted once more.

“我们不许谈论这件事,什么也别问我。”一位不愿意透露自己姓名的神情焦虑的记忆注销员昨晚在离开魔法部时说。

“We’re not allowed to talkabout it, don’t ask me anything,” said one agitated Obliviator, who re-fused to give his name as he left the Ministry last night.

然而,据魔法部消息灵通人士证实,那场骚乱的中心是在传说中的预言厅。

Nevertheless, highly placed sources within the Ministry have confirmed that the disturbance cen-tered on the fabled Hall of Prophecy.

尽管到目前为止魔法部发言人仍然不肯证实有这样一个地方存在,但巫师界越来越多的人相信,那些因侵害和盗窃行为在阿兹卡班服刑的食死徒们当时试图窃取一个预言球。那个预言球的内容不明,不过人们纷纷猜测与哈利·波特有关,他是人们所知的惟一从杀戮咒中生还之人,而且据说事发那天夜里他也在魔法部。有人甚至称波特为“救世之星”,他们相信,那个预言指出只有波特才能使我们摆脱那个连名字也不能提的魔头。

Though Ministry spokeswizards have hitherto refused even to confirm the existence of such a place, a growing number of the Wizarding community believe that the Death Eaters now serving sentences in Azkaban for trespass and attempted theft were attempting to steal a prophecy. The nature of that prophecy is unknown, although speculation is rife that it concerns Harry Potter, the only person ever known to have survived the Killing Curse, and who is also known to have been at the Ministry on the night in question. Some are going so far as to call Potter “the Chosen One,” believing that the prophecy names him as the only one who will be able to rid us of He-Who-Must-Not-Be-Named.

那个预言球即使真的存在,目前也下落不明,不过(下转第2版,第5栏)

The current whereabouts of the prophecy, if it exists, are unknown, although (ctd. page 2, column 5).

斯克林杰接替福吉

魔法部法律执行司的前任傲罗办公室主任鲁弗斯·斯克林杰接替康奈利·福吉出任魔法部部长。这一任命得到巫师界广泛而热烈的欢迎,不过新部长斯克林杰就任几个小时后,就有传言说他与刚刚恢复原职的威森加摩首席巫师阿不思·邓布利多关系不和。

Rufus Scrimgeour, previously Head of the Auror office in the Departmentof Magical Law Enforcement, has succeeded Cornelius Fudge as Minister of Magic. The appointment has largely been greeted with enthusiasm by the Wizarding community, though rumours of a rift between the new Minister and Albus Dumbledore, newly reinstated Chief Warlock of the Wizengamot, surfaced within hours of Scrimgeour taking office.

斯克林杰的代表承认,部长就任最高职务后即与邓布利多会面,但他拒绝透露他们所商谈的话题。据知阿不思·邓布利多(下转第3版,第2栏)

Scrimgeour’s representatives admitted that he had met with Dumbledore at once upon taking possession of the top job, but refused to comment on the topics under discussion. Albus Dumbledore is known to (ctd. page 3, column 2).

魔法部保证学生安全

新任魔法部部长鲁弗斯·斯克林杰今天发表讲话说,魔法部采取了一些新的强硬措施,确保霍格沃茨魔法学校的学生于今秋安全返校。

Newly appointed Minister of Magic, Rufus Scrimgeour, spoke today of the tough new measures taken by his Ministry to ensure the safety of students returning to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this autumn.

“出于显而易见的原因,魔法部不会透露其严密的最新安全计划的具体内容。”部长说。不过一位内部人士证实,这些措施包括一些防御魔法和咒语、一系列破解咒和一支专门派去保护霍格沃茨学校的傲罗小分队。

“For obvious reasons, the Ministry will not be going into detail about its stringent new security plans,” said the Minister, although an insider confirmed that measures include defensive spells and charms, a complex array of countercurses, and a small task force of Aurors dedicated solely to the protection of Hogwarts School.

新任部长坚决保证学生安全的立场似乎使大多数人消除了疑虑。奥古斯塔·隆巴顿夫人说:“我的孙子纳威——他碰巧是哈利·波特的一个好朋友,六月份曾在部里与哈利一起并肩抗击食死徒,而且——”

Most seem reassured by the new Minister’s tough stand on student safety. Said Mrs. Augusta Longbottom, “My grandson, Neville — a good friend of Harry Potter’s, incidentally, who fought the Death Eaters alongside him at the Ministry in June and —

1997年

下列《预言家日报》文章发表于1997年

为泥巴种辩护的文章(1997年7月)

凯瑞迪·布巴吉

Cquote1
布巴吉教授不满足于腐蚀毒化巫师孩子的头脑,上个星期还在《预言家日报》上写了篇文章,慷慨激昂地为泥巴种辩护。她说巫师必须容忍那些人盗窃他们的知识和魔法。布巴吉教授说,纯种巫师人数的减少是一种极为可喜的现象……她希望我们都跟麻瓜……毫无疑问,还有狼人……通婚……
Cquote2

怀念阿不思·邓布利多(1997年7月)

Dumbledore Remembered

《怀念阿不思·邓布利多》

多埃非亚斯·多吉

BY ELPHIAS DOGE

我是进入霍格沃茨的那天认识阿不思·邓布利多的,当时我十一岁。我们之所以相互吸引,无疑是因为我们都觉得自己是局外人。我入学前不久染上了龙痘疮,虽然不再传染,但我满脸痘疮,肤色发青,没有多少人愿意接近我。阿不思呢,他是顶着恶名的压力来到霍格沃茨的。就在不到一年前,他父亲珀西瓦尔凶残地袭击了三个年轻麻瓜,事情闹得沸沸扬扬。

I met Albus Dumbledore at the age of eleven, on our first day at Hogwarts. Our mutual attraction was undoubtedly due to the fact that we both felt ourselves to be outsiders. I had contracted dragon pox shortly before arriving at school, and while I was no longer contagious, my pockmarked visage and greenish hue did not encourage many to approach me. For his part, Albus had arrived at Hogwarts under the burden of unwanted notoriety. Scarcely a year previously, his father, Percival, had been convicted of a savage and well-publicised attack upon three young Muggles.

阿不思从不试图否认他父亲(在阿兹卡班终身监禁)犯有这桩罪行。相反,当我鼓起勇气问他时,他向我明确表示他知道父亲有罪。除此之外,邓布利多拒绝谈论这件令人伤心的事,虽然有许多人想套他的话,有人甚至津津乐道地赞扬他父亲的行为,并断定阿不思也是个仇视麻瓜的人。但是他们大错特错了。凡是认识阿不思的人都可以证明,他从未表露过丝毫反麻瓜倾向。事实上,他日后坚决维护麻瓜权益的做法为他树敌不少。

Albus never attempted to deny that his father (who was to die in Azkaban) had committed this crime; on the contrary, when I plucked up enough courage to ask him, he assured me that he knew his father to be guilty. Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, though many attempted to make him do so. Some, indeed, were disposed to praise his father's action and assumed that Albus, too, was a Muggle-hater. They could not have been more mistaken: as anybody who knew Albus would attest, he never revealed the remotest anti-Muggle tendency. Indeed, his determined support for Muggle rights gained him many enemies in subsequent years.

几个月后,阿不思的名声就开始超过他父亲。第一学年快结束时,人们不再把他看作一个仇视麻瓜者的儿子,而是看作学校里一个前所未有的最聪明的学生。我们有幸成为他朋友的人,以他为榜样获益匪浅,更不用说他总是毫不吝啬地给我们以帮助和鼓励。他多年之后向我坦言,他当时就知道他最大的乐趣在于教书。

In a matter of months, however, Albus's own fame had begun to eclipse that of his father. By the end of his first year, he would never again be known as the son of a Muggle-hater, but as nothing more or less than the most brilliant student ever seen at the school. Those of us who were privileged to be his friends benefited from his example, not to mention his help and encouragement, with which he was always generous. He confessed to me later in life that he knew even then his greatest pleasure lay in teaching.

他不仅赢得了学校颁发的各种重要奖项,而且很快就和当时最有名的魔法大师保持频繁的通信联系,包括著名炼金术士尼克·勒梅,知名历史学家巴希达·巴沙特,以及魔法理论家阿德贝·沃夫林。他的几篇论文刊登在《今日变形术》《魔咒创新》和《实用魔药大师》等学术刊物上。邓布利多的前途似乎一片辉煌,惟一的问题就是他什么时候出任魔法部长。在后来的日子里,虽然经常有人预言他将要担任这个职务,他却从来没有当部长的野心。

He not only won every prize of note that the school offered, he was soon in regular correspondence with the most notable magical names of the day, including Nicolas Flamel, the celebrated alchemist, Bathilda Bagshot, the noted historian, and Adalbert Waffling, the magical theoretician. Several of his papers found their way into learned publications such as Transfiguration Today, Challenges in Charming and The Practical Potioneer. Dumbledore's future career seemed likely to be meteoric, and the only question that remained was when he would become Minister for Magic. Though it was often predicated in later years that he was on the point of taking the job, however, he never had ministerial ambitions.

我们入学三年后,阿不思的弟弟阿不福思也来到了霍格沃茨。兄弟两个不像。阿不福思从来不爱读书,而且,他喜欢决斗,不喜欢通过理性来协商来解决问题,这点也不像阿不思。不过,有人说兄弟俩关系不好。这也不符合事实。他们虽然性格迥异,相处还算和睦。替阿不福思说句公道话,必须承认生活在阿不思的阴影里不是件特别舒服的事。作为他的朋友,总是被他比得黯然失色,实在有伤士气;作为一个弟弟,肯定也不会愉快多少。

Three years after we had started at Hogwarts, Albus's brother, Aberforth, arrived at school. They were not alike; Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by duelling rather than through reasoned discussion. However, it is quite wrong to suggest, as some have, that the brothers were not friends. They rubbed along as comfortably as two such different boys could do. In fairness to Aberforth, it must be admitted that living in Albus's shadow cannot have been an altogether comfortable experience. Being continually outshone was an occupational hazard of being his friend and cannot have been any more pleasurable as a brother.

阿不思和我离开霍格沃茨后,打算按当时的传统结伴周游世界,拜访和观察国外的巫师,然后再追求各自的事业。然而,悲剧从天而降。就在我们出发的前一天,阿不思的母亲坎德拉过世,阿不思成了一家之主,成了挣钱养家的顶梁柱。我推迟动身,参加了坎德拉的葬礼,然后一个人踏上了孤独的旅途。阿不思要照顾一对年幼的弟妹,家里生活拮据,他不可能和我结伴旅行了。

When Albus and I left Hogwarts, we intended to take the then traditional tour of the world together, visiting and observing foreign wizards, before pursuing our separate careers. However, tragedy intervened. On the very eve of our trip, Albus's mother Kendra died, leaving Albus the head, and sole breadwinner, of the family. I postponed my departure long enough to pay my respects at Kendra's funeral, then left for what was now to be a solitary journey. With a younger brother and sister to care for, and little gold left to them, there could no longer be any question of Albus accompanying me.

在我们的一生中,那段时间接触最少。我给阿不思写信,描绘旅途中奇特见闻,从逃脱希腊客迈拉,到参观埃及炼金术士们的试验。我这么做也许太不善解人意了。他的信里很少提及他的日常生活,我猜想对于他这样一位出色的巫师来说,那肯定乏味得令人沮丧。我沉浸在自己的游历中,一年的旅行快要结束时,悲剧再次降临在邓布利多家里;他的妹妹阿利安娜死了。我听了万分震惊。

That was the period of our lives when we had least contact. I wrote to Albus, describing, perhaps insensitively, the wonders of my journey from narrow escapes from chimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists. His letters told me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard. Immersed in my own experiences, it was with horror that I heard, towards the end of my year's travels, that yet another tragedy had struck the Dumbledores: the death of his sister, Ariana.

虽说阿利安娜长期体弱多病,但母亲刚去世不久又遭此打击,阿利安娜的两个哥哥久久难以释怀。所有与阿不思亲近的人——我自己也有幸算在内——一致认为,阿利安娜的死,以及阿不思觉得自己对此事所负的责任(当然了,他实际上并无罪责),成为他终生无法摆脱的阴影。

Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers. All those closest to Albus - and I count myself one of that lucky number - agree that Ariana's death and Albus's feeling of personal responsibility for it (though, of course, he was guiltless) left their mark upon him forever more.

我回国后,看到的是一个年轻人经历了与他的年龄不相称的老人的痛苦。阿不思比以前更加沉默寡言,心情也沉重许多。更令他痛苦的是,阿利安娜的死不仅没有使阿不思和阿不福思的关系更加紧密,反而使他们变得疏远了。(这种疏远逐渐改善——后来他们重新建立了关系,即使不算亲密,无疑还算友好。)然而,从那以后,阿不思很少谈及他的父母和阿利安娜,他的朋友们也避免谈论他们。

I returned home to find a young man who had experienced a much older person's suffering. Albus was more reserved than before, and much less light-hearted. To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement. (In time this would lift-in later years they re-established, if not a close relationship, then certainly a cordial one.) However, he rarely spoke of his parents or of Ariana from then on, and his friends learned no to mention them.

此后几年,他的辉煌成就自会有人去描述。邓布利多对巫术知识宝库所做的巨大贡献,包括发现龙血的十二种用途,还有他担任威森加摩首席魔法师时在许多判决中所展示的智慧,都会使后人受益。人们还说,没有一场巫师决斗能比得上一九四五年邓布利多与格林德沃之间的较量。那些目睹过这两位非凡巫师展开决战的人们,描绘了他们当时所感受到的恐惧和敬畏。邓布利多的胜利,及其对巫师界产生的影响,被看作是魔法历史上的一个转折点,堪与《国际保密法》的出台和神秘人的垮台相提并论。

Other quills will describe the triumphs of the following years. Dumbledore's innumerable contributions to the store of wizarding knowledge, including his discovery of the twelve uses of dragon blood, will benefit generations to come, as will the wisdom he displayed in the many judgements he made while Chief Warlock of the Wizengamot. They say, still, that no wizard duel ever matched that between Dumbledore and Gellert Grindelwald in 1945. Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards do battle. Dumbledore's triumph, and its consequences for the wizarding world, are considered a turning point in magical history to match the introduction of the International Statute of Wizarding Secrecy or the downfall of You-Know-Who.

阿不思·邓布利多从不恃才傲物,追求虚荣。他总能发现别人身上值得珍视的东西,不管那个人表面看去多么落魄和不起眼。我相信,是他早年痛失亲人的经历,赋予了他博大的仁慈和悲悯之心。我将无比怀念他的友情,然而,跟整个巫师界相比,我个人的损失实在不算什么。毫无疑问,他是霍格沃茨历届校长中最有感召力、最受人爱戴的一位,无论活着时还是死去时,总是为更崇高的利益而工作,直到生命的最后一刻,就像我第一次见到他的那天,他向一个患龙痘疮的小男孩友好地伸出了手。

Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy. I shall miss his friendship more than I can say, but my loss is as nothing compared to the wizarding world's. That he was the most inspiring and the best loved of all Hogwarts headmasters cannot be in question. He died as he lived: working always for the greater good and, to his last hour, as willing to stretch out a hand to a small boy with dragon pox as he was on the day that I met him.

邓布利多——终于真相大白?(1997年7月27日)

DPDumbledoreSkeeter2

《预言家日报》头版,刊登着丽塔·斯基特将要出版关于阿不思·邓布利多传记的消息。

一部令人震惊的传记下周问世,主角是那位有缺陷的天才,许多人认为他是他所属的时代最伟大的巫师。丽塔·斯基特剥去那个深受大家喜爱的须发银白的智者形象的外衣,揭露了邓布利多动荡的童年和混乱的青春时代、他终生的仇敌,以及他带入坟墓的那些罪恶的秘密。为什么这个有望成为魔法部部长的人仅满足于当一名校长?那个名为凤凰社的秘密组织的真正目的是什么?邓布利多究竟是怎么死的?

Coming next week, the shocking story of the flawed genius considered by many to be the greatest wizard of his generation. Striping away the popular image of serene, silver-bearded wisdom, Rita Skeeter reveals the disturbed childhood, the lawless youth, the lifelong feuds, and the guilty secrets that Dumbledore carried to his grave: WHY was the man tipped to be the Minister of Magic content to remain a mere headmaster? WHAT was the real purpose of the secret organisation known as the Order of the Phoenix? HOW did Dumbledore really meet his end?

这些以及更多问题的答案,都在丽塔·斯基特最新出版的爆炸性传记《阿不思·邓布利多的生平与谎言》中做了探究,贝蒂·布雷思韦特对传记作者做了独家采访,见本报第13版。

The answers to these and many more questions are explored in the explosive new biography, The Life and Lies of Albus Dumbledore, by Rita Skeeter, exclusively interviewed by Betty Braithwaite, page 13, inside.

贝蒂·布雷思韦特

BY BETTY BRAITHWAITE

丽塔。斯基特的文笔以犀利著称,但她本人却热情随和得多。在她那温暖舒适的家中,她在门厅里迎接了我,把我直接领进厨房,喝,吃一片重糖重油的蛋糕,当然啦,还有刚出锅的、热气腾腾的聊天话题。

In person, Rita Skeeter is much warmer and softer than her famously ferocious quill-portraits might suggest. Greeting me in the hallway of her cosy home, she leads me straight into the kitchen for a cup of tea, a slice of pound cake and, it goes without saying, a steaming vat of freshest gossip.

“不用说,邓布利多是一个传记作家梦寐以求的人物,”斯基特说,“这么漫长而丰富的一生。我的书是第一本,我相信后面会有许多许多。”

"Well, of course, Dumbledore is a biographer's dream," says Skeeter. "Such a long, full life. I'm sure my book will be the first of very, very many."

斯基特无疑是个快手。这本长达九百页的传记仅在邓布利多六月份神秘死亡的四个星期后就完成了。我问她怎么能做到如此神速。

Skeeter was certainly quick off the mark. Her nine-hundred-page book was completed in a mere four weeks after Dumbledore's mysterious death in June. I ask her how she managed this superfast feat.

“噢,如果你像我一样做了这么多年的记者,抢时间就成了第二天性。我知道巫师如饥似渴地想要一本完整的传记,我希望第一个满足这种的需要。”

"Oh, when you've been a journalist as long as I have, working to a deadline is second nature. I knew that the Wizarding world was clamoring for the full story and I wanted to be the first to meet that need."

我提到最广为流传的埃非亚斯·多吉的评论,他是威森加摩的特别顾问,也是阿不思·邓布利多长期的朋友,他说“斯基特书里所包含的事实,还不如一张巧克力蛙卡片”。

I mention the recent, widely publicized remarks of Elphias Doge, Special Advisor to the Wizengamot and longstanding friend of Albus Dumbledore's, that "Skeeter's book contains less fact than a Chocolate Frog card."

斯基特仰天大笑。

Skeeter throws back her head and laughs.

“可爱的老滑头!我记得我几年前为了人鱼权益的问题采访过他,老天保佑他吧。整个儿一个老糊涂,好像以为我们坐在温德米尔湖的湖底,不停地叫我提防鲑鱼。”

"Darling Dodgy! I remember interviewing him a few years back about merpeople rights, bless him. Completely gaga, seemed to think we were sitting at the bottom of Lake Windermere, kept telling me to watch out for trout."

可是,许多媒体都转载了埃非亚斯·多吉指责传记错误百出的话。难道斯基特真的觉得短短四个星期就足以充分描绘邓布利多漫长而极不平凡的一生吗?

And yet Elphias Doge's accusations of inaccuracy have been echoed in many places. Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gain a full picture of Dumbledore's long and extraordinary life?

“哦,亲爱的,”斯基特笑容满面地说,一边亲切地拍拍我的手,“你和我一样清楚,有了一袋沉甸甸的金加隆,一股打破砂锅问到底的劲头,还有一支漂亮而锋利的速记羽毛笔,就能套出多少情报来呀!而且,人们都排着队要说邓布利多的闲话呢。你知道,并不是人人都认为他有那么出色——他得罪了太多重要人物。不过,老滑头多吉可以从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来了,因为我找到了大多数记者愿意用魔杖交换的消息来源:此人以前从未当众发表过讲话,却在邓布利多极其动荡不安的青年时代与他关系密切。”

"Oh, my dear," beams Skeeter, rapping me affectionately across the knuckles, "you know as well as I do how much information can be generated by a fat bag of Galleons, a refusal to hear the word 'no,' and a nice sharp Quick-Quotes Quill! People were queuing to dish the dirt on Dumbledore anyway. Not everyone thought he was so wonderful, you know – he trod on an awful lot of important toes. But old Dodgy Doge can get off his high hippogriff, because I've had access to a source most journalists would swap their wands for, one who has never spoken in public before and who was close to Dumbledore during the most turbulent and disturbing phase of his youth."

斯基特这部传记的新书广告明确提出,对于那些相信邓布利多一生白璧无瑕的人们来说,等待他们的将是强烈的震惊。那么,她发现的最令人惊诧的秘密是什么呢?

The advance publicity for Skeeter's biography has certainly suggested that there will be shocks in store for those who believe Dumbledore to have led a blameless life. What were the biggest surprises she uncovered, I ask?

“行啦,别说了,贝蒂,在大家买到书前,我是不会把最精彩的内容透露出来的!”斯基特大笑着说,“不过我可以保证,凡是仍然认为邓布利多像他的胡须一样清白的人,都会猛然从梦中惊醒!如此,那些听说他对神秘人义愤填膺的人,做梦也不会想到他本人年轻时就曾涉足黑魔法!他晚年呼吁宽容,年轻时却心胸狭隘!是的,阿不思·邓布利多有一个极为不可告人的过去,更不用说他那个非常可疑的家庭,对此他想尽办法,百般遮掩。”

"Now, come off it. Betty, I'm not giving away all the highlights before anybody's bought the book!" laughs Skeeter. "But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was white as his beard is in for a rude awakening! Let's just say that nobody hearing him rage against You-Know-Who would have dreamed that he dabbled in the Dark Arts himself in his youth! And for a wizard who spent his later years pleading for tolerance, he wasn't exactly broad-minded when he was younger! Yes, Albus Dumbledore had an extremely murky past, not to mention that very fishy family, which he worked so hard to keep hushed up."

我问斯基特是不是指邓布利多的弟弟阿不福思,十五年前他因滥用魔法被威森加摩定罪,成为当时的一个小小的丑闻。

I ask whether Skeeter is referring to Dumbledore's brother, Aberforth, whose conviction by the Wizengamot for misuse of magic caused a minor scandal fifteen years ago.

“噢,阿不福思只是粪堆的一角,”斯基特笑着说,“不是,不是,我谈论的事情比一个喜欢捉弄山羊的弟弟严重得多,甚至比那个残害麻瓜的父亲还要严重——他们都受到过威森加摩的指控,所以邓布利多不可能把这两件事遮掩住。不,激起我好奇心的是他的母亲妹妹,我稍加挖掘,发现了一连串肮脏的事情——不过,我说过了,欲知详情,你需要阅读第九章到第十二章。我现在所能说的是,怪不得邓布利多从来闭口不谈他的鼻子是怎么破的。”

"Oh, Aberforth is just the tip of the dung heap,” laughs Skeeter. "No, no, I'm talking about much worse than a brother with a fondness for fiddling about with goats, worse even than the Muggle-maiming father – Dumbledore couldn't keep either of them quiet anyway, they were both charged by the Wizengamot. No, it's the mother and the sister that intrigued me, and a little digging uncovered a positive nest of nastiness – but, as I say, you'll have to wait for chapters nine to twelve for full details. All I can say now is, it's no wonder Dumbledore never talked about how his nose got broken."

尽管有这些家丑,难道斯基特能够否认邓布利多做出重大魔法发现的出色才华吗?

Family skeletons notwithstanding, does Skeeter deny the brilliance that led to Dumbledore's many magical discoveries?

“他脑子不笨,”斯基特承认,“不过现在许多人提出质疑:他的那些所谓成就是否真的都归功于他。我在第十六章中透露,伊凡·迪隆斯比声称,当时邓布利多把他的论文‘借走’时,他已经发现了龙血的八种用途。”

"He had brains," she concedes, "although many now question whether he could really take full credit for all of his supposed achievements. As I reveal in chapter sixteen, Ivor Dillonsby claims he had already discovered eight uses of dragon's blood when Dumbledore 'borrowed' his papers."

可是邓布利多某些成就的重要性是无法否认的,我冒昧提出。他战胜格林德沃的那场著名的较量呢?

But the importance of some of Dumbledore's achievements cannot, I venture, be denied. What of his famous defeat of Grindelwald?

“噢,我真高兴你提到了格林德沃,”斯基特露出一个挑逗性的微笑说,“那些轻信邓布利多取得辉煌胜利的人们恐怕要做好准备,迎接一个炸弹——说不定是个粪蛋呢。非常肮脏的交易。我只想说,千万别相信真有那场传奇般的惊人决斗。人们读了我的书,便不得不认定格林德沃只是从魔杖尖上变出一块白手帕,就偃旗息鼓了!”

"Oh, now, I'm glad you mentioned Grindelwald," says Skeeter with such a tantalizing smile. "I'm afraid those who go dewy-eyed over Dumbledore's spectacular victory must brace themselves for a bombshell – or perhaps a Dungbomb. Very dirty business indeed. All I'll say is, don't be so sure that there really was a spectacular duel of legend. After they've read my book, people may be forced to conclude that Grindelwald simply conjured a white handkerchief from the end of his wand and came quietly!"

关于这个令人感兴趣的话题,斯基特不肯透露更多的内容,于是我们转向那个无疑最能吸引读者的二人关系。

Skeeter refuses to give any more away on this intriguing subject, so we turn instead to the relationship that will undoubtedly fascinate her readers more than any other.

“噢,没错,”斯基特连连点头说,“我用整整一章详细描写了波特和邓布利多之间的关系。这种关系可以说是不健康的,甚至是邪恶的。读者也需要购买我的书才能知道全部故事,但是毫无疑问,邓布利多从一开始就对波特有一种不正常的兴趣。究竟是不是真的为了那个男孩考虑——咳,等着瞧吧。波特的青春期极为混乱动荡,这无疑已是一个公平的秘密。”

"Oh yes," says Skeeter, nodding briskly, "I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledore relationship. It's been called unhealthy, even sinister. Again, your readers will have to buy my book for the whole story, but there is no question that Dumbledore took an unnatural interest in Potter from the word go. Whether that was really in the boy's best interests – well, we'll see. It's certainly an open secret that Potter has had a most troubled adolescence."

我问斯基特是否还跟哈利·波特有联系,她去年对哈利·波特的采访尽人皆知:一篇突破性的文章,独家披露了波特宣称他确信神秘人已经回来。

I ask whether Skeeter is still in touch with Harry Potter, whom she so famously interviewed last year: a breakthrough piece in which Potter spoke exclusively of his conviction that You-Know-Who had returned.

“噢,是的,我们建立了很密切的关系,”斯基特说,“可怜的波特没有几个真正的朋友,我和他是在他人生最艰难的时刻——三强争霸赛期间相识的。我可以说是世上仅有几个堪称真正了解哈利·波特的人之一吧。”

"Oh, yes, we've developed a closer bond," says Skeeter. "Poor Potter has few real friends, and we met at one of the most testing moments of his life – the Triwizard Tournament. I am probably one of the only people alive who can say that they know the real Harry Potter."

话题自然而然地转向了围绕邓布利多最后时刻的许多传言。斯基特相信邓布利多死时波特在场吗?

Which leads us neatly to the many rumours still circulating about Dumbledore's final hours. Does Skeeter believe that Potter was there when Dumbledore died?

“哦,我不想说得太多——书里都写着呢——可是霍格沃茨城堡里的目击者看到,在邓布利多或失足跌落、或自己跳楼、或被人推下去的片刻之后,波特匆匆从现场逃离。波特后来证明西弗勒斯·斯内普是凶手,众所周知,他对此人一直怀恨在心,一切都像表面上那样吗?且让巫师界自己做出判断吧——在读完我的书后。”

"Well, I don't want to say too much – it's all in the book – but eyewitnesses inside Hogwarts castle saw Potter running away from the scene moments after Dumbledore fell, jumped, or was pushed. Potter later gave evidence against Severus Snape, a man against whom he has a notorious grudge. Is everything as it seems? That is for the Wizarding community to decide – once they've read my book."

她说完这句吊人胃口的话,我就告辞了。毫无疑问,斯基特的书立刻就会畅销。而邓布利多的大批崇拜者大概会怕得发抖,不知他们心目中的英雄会有什么事将被披露出来。

On that intriguing note, I take my leave. There can be no doubt that Skeeter has quilled an instant bestseller. Dumbledore's legion of admirers, meanwhile, may well be trembling at what is soon to emerge about their hero.

通缉追查阿不思·邓布利多死因(1997年8月4日)

一张哈利·波特的大照片占满了头版的篇幅,错误地暗示他与阿不思·邓布利多有关[9]

麻瓜出身登记(1997年8月4日)

魔法部正在对所谓”麻瓜出身“进行调查,以便了解他们是如何拥有魔法秘密的。

The Ministry of Magic is undertaking a survey of so-called "Muggle-borns" to better understand how they came to possess magical secrets.

神秘事务司最新研究显示,魔法只能通过巫师的生育遗传。由此可见,如果没有验证确凿的巫师血统,所谓麻瓜出身的人就可能是通过盗窃或暴力而获取魔法能力的。

Recent research undertaken by the Department of Mysteries reveals that magic can only be passed from person to person when Wizards reproduce. Where no proven Wizarding ancestry exists, therefore, the so-called Muggle-born is likely to have obtained magical power by theft or force.

魔法部决心根除这些盗用魔法能力者,为此邀请每一位所谓麻瓜出身的人到新任命的麻瓜出身登记委员会面谈[9]

The Ministry is determined to root out such usurpers of magical power, and to this end has issued an invitation to every so-called Muggle-born to present themselves for interview by the newly appointed Muggle-born Registration Commission.

独家摘录——即将出版的邓布利多传记(1997年8月4日)

丽塔·斯基特

BY RITA SKEETER

坎德拉·邓布利多个性自尊而高傲,在丈夫珀西瓦尔被逮捕并关入阿兹卡班之事公之于众后,无法忍受继续住在沃土原。于是她决定举家搬到戈德里克山谷,那个村子后来出了名,因为它就是哈利·波特奇迹般逃脱神秘人魔掌的地方。

Proud and haughty, Kendra Dumbledore could not bear to remain in Mould-on-the-Wold after her husband Percival's well-publicized arrest and imprisonment in Azkaban. She therefore decided to uproot the family and relocate to Godric's Hollow, the village that was later to gain fame as the scene of Harry Potter's strange escape from You-Know-Who.

像沃土原一样,戈德里克山谷也聚居了许多巫师家庭,但坎德拉一户也不认识,所以不会像在原来村子里那样总有人对她丈夫的罪行感到好奇。她多次拒绝新邻居的友好表示,很快使自己一家与外界隔绝了。

Like Mould-on-the-Wold, Godric's Hollow was home to a number of Wizarding families, but as Kendra knew none of them, she would be spared the curiosity about her husband's crime she had faced in her former village. By repeatedly rebuffing the friendly advances of her new Wizarding neighbours, she soon ensured that her family was left well alone.

“我带了一批自己做的锅形蛋糕过去欢迎她,她当着我的面关上了门。”巴希达·巴沙特说,“他们搬来的第一年,我只见过两个男孩。要不是冬天里有一次,我在月光下摘悲啼果,看到坎德拉领着阿利安娜走进后花园,我根本不会知道她还有个女儿。她妈妈带她绕草坪走了一圈,一直紧紧抓着他,然后就领回屋里去了。搞不懂是怎么回事。”

"Slammed the door in my face when I went around to welcome her with a batch of homemade Cauldron Cakes," says Bathilda Bagshot. "The first year they were there I only ever saw the two boys. Wouldn't have known there was a daughter if I hadn’t been picking Plangentines by moonlight the winter after they moved in, and saw Kendra leading Ariana out into the back garden. Walked her round the lawn once, keeping a firm grip on her, then took her back inside. Didn't know what to make of it."

看样子坎德拉认为搬到戈德里克山谷是隐藏阿利安娜的良机,这件事她或许已经筹划多年。时机很重要,阿利安娜消失时刚刚七岁,而许多专家认为七岁是魔法能力应该显露的年龄。没有一位在世的人记得阿利安娜显示过丝毫的魔法能力。由此可见,坎德拉决定隐瞒女儿的存在,而羞于承认她生了一个哑炮。当然,离开认识阿利安娜的朋友和邻居,囚禁她就容易得多了。此后知道阿利安娜存在的人屈指可数,都是能保守秘密的,其中包括她的两个哥哥,他们用母亲教的话挡住尴尬的问题:“我妹妹身体太弱,上不了学。”

It seems that Kendra thought the move to Godric's Hollow was the perfect opportunity to hide Ariana once and for all, something she had probably been planning for years. The timing was significant. Ariana was barely seven years old when she vanished from sight, and seven is the age by which most experts agree that magic will have revealed itself, if present. Nobody now alive remembers Ariana ever demonstrating even the slightest sign of magical ability. It seems clear, therefore, that Kendra made a decision to hide her daughter's existence rather than suffer the shame of admitting that she had produced a Squib. Moving away from the friends and neighbours who knew Ariana would, of course, make imprisoning her all the easier. The tiny number of people who henceforth knew of Ariana's existence could be counted upon to keep the secret, including her two brothers, who had deflected awkward questions with the answer their mother had taught them: "My sister is too frail for school."

下星期:阿不思·邓布利多在霍格沃茨——获奖与假象[9]

Next week: Albus Dumbledore at Hogwarts – the Prizes and the Pretense.

西弗勒斯·斯内普接任霍格沃茨校长(1997年9月1日)

Snape Headmaster DP

《西弗勒斯·斯内普接任霍格沃茨校长》

西弗勒斯·斯内普霍格沃茨魔法学校的资深魔药课教师,今日被任命为校长,该决定系这所古老学校的几项人事变动中最重要的一项。原麻瓜研究课教师已经辞职,将由阿莱克托·卡罗接任,她的哥哥阿米库斯将出任黑魔法防御术课教师。

Severus Snape, long-standing Potions master at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, was today appointed Headmaster in the most important of several staffing changes at the ancient school. Following the resignation of the previous Muggle Studies teacher, Alecto Carrow will take over the post while her brother, Amycus, fills the position of Defence Against the Dark Arts professor.

我很高兴有机会维护我们最优秀的魔法传统和价值观——[10]

"I welcome the opportunity to uphold our finest Wizarding traditions and values –"

2014年

2014年魁地奇世界杯系列报道

2014年魁地奇世界杯2014年4月12日起在阿根廷巴塔哥尼亚沙漠举行,并在7月11日结束。在此期间,《预言家日报》魁地奇通讯员金妮·波特和内幕消息通讯员丽塔·斯基特在阿根廷进行了一系列报道:

  • 灾难性的开幕式引发对魁地奇世界杯安全的质疑 (《预言家日报》,2014年4月12日)
  • 挪威对阵科特迪瓦 (《星期日预言家报》,2014年4月13日)
  • 尼日利亚对阵斐济 (《预言家日报》,2014年5月14日)
  • 巴西对阵海地 (《预言家日报》,2014年5月15日)
  • 美国对阵牙买加 (《预言家日报》,2014年5月16日)
  • 美国对阵牙买加 (后续报道,《预言家晚报》,2014年5月16日)
  • 列支敦士登对阵乍得 (《预言家日报》,2014年5月17日)
  • 列支敦士登对阵乍得 (第二天,《星期日预言家报》,2014年5月18日)
  • 列支敦士登对阵乍得 (第三天,《预言家日报》,2014年5月19日)
  • 保加利亚对阵新西兰 (《预言家日报》,2014年5月20日)
  • 日本对阵波兰 (《预言家日报》,2014年5月21日)
  • 威尔士对阵德国 (《预言家日报》,2014年5月22日)
  • 巴西对阵威尔士 (《预言家日报》,2014年6月4日)
  • 保加利亚对阵挪威 (《预言家日报》,2014年6月6日)
  • 美国对阵列支敦士登 (《星期日预言家报》,2014年6月8日)
  • 突发新闻 (《预言家晚报》,2014年6月8日)
  • 卜鸟汉斯归来 (《预言家晚报》,2014年6月9日)
  • 日本对阵尼日利亚 (《预言家日报》,2014年6月10日)
  • 和卢多·巴格曼下个赌注 (《预言家日报》,2014年7月2日)
  • 美国对阵巴西 (《预言家日报》,2014年7月4日)
  • 美国对阵巴西 (《预言家晚报》,2014年7月5日)
  • 保加利亚对阵日本 (《星期日预言家报》,2014年7月6日)
  • 邓布利多军在魁地奇世界杯决赛上重聚 (《预言家日报》,2014年7月8日)
  • 季军赛 (《预言家日报》,2014年7月9日)
  • 魁地奇世界杯决赛 (《预言家晚报》,2014年7月11日)

幕后

出处

注释与参考文献

  1. 魔法书:咒语之书
  2. Pottermore - New from J.K. Rowling: "J.K. Rowling on Scottish Rugby"
  3. 参见《哈利·波特与魔法石》第8章:魔药课老师。
  4. 参见《哈利·波特与密室》第5章:打人柳。
  5. 参见《哈利·波特与密室》第12章:复方汤剂。
  6. 参见《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》第1章:猫头鹰传书。
  7. 参见《哈利·波特与火焰杯》第24章:丽塔·斯基特的独家新闻。
  8. 参见《哈利·波特与火焰杯》第27章:大脚板回来了。
  9. 9.0 9.1 9.2 参见《哈利·波特与死亡圣器》第11章:贿赂。
  10. 参见《哈利·波特与死亡圣器》第12章:魔法即强权。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他FANDOM

随机维基