FANDOM


Flitwick conducting.png
《不惮辛劳不惮烦》
歌曲信息
别名

必有恶人来

演奏

青蛙唱诗班

Something Wicked This Way Comes (Sample).ogg

《不惮辛劳不惮烦》节选

《不惮辛劳不惮烦》 ("Double Trouble"),又叫《必有恶人来》 ("Something Wicked This Way Comes"),是一首由青蛙唱诗班演唱的歌曲。在电影改编的《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中,霍格沃茨1993年9月1日开学宴会上演唱了这首歌。唱诗班的成员在合唱时手中捧着蟾蜍乌鸦

歌词

不惮辛劳不惮烦,
中沸沫已成澜;
不惮辛劳不惮烦,
必有恶人来。

蝾螈之眼青蛙趾,
蝙蝠之毛之齿;
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅。

不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜;
不惮辛劳不惮烦,
必有恶人来。

脔以为片煮至熟,
沼地蟒蛇取其肉;
豺狼之牙巨龙鳞,
千年貌狰狞。

不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜;
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜;
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜;

必有恶人来。

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Something wicked this way comes!

Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing.

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Something wicked this way comes!

In the cauldron boil and bake,
Fillet of a fenny snake,
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf.

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

Something wicked this way comes!

幕后

  • 这首歌的歌词是作曲家约翰·威廉姆斯根据威廉·莎士比亚的作品《麦克白》中的一个著名选段改编的。在《麦克白》中女巫围绕着坩埚唱《不惮辛劳不惮烦》。剧中的选段是这样的[1]

第一场
山洞。中置沸釜
雷鸣。三女巫上。

SCENE 1
A cavern. In the middle, a boiling cauldron.
Thunder. Enter the three WITCHES.

女巫甲
斑猫已经叫过三声。

女巫乙
刺猬已经啼了四次。

女巫丙
怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。

FIRST WITCH
Thrice the brinded cat hath mewed.

SECOND WITCH
Thrice, and once the hedge-pig whined.

THIRD WITCH
Harpier cries, “'Tis time, ’tis time.”

女巫甲
绕釜环行火融融,
毒肝腐脏寘其中。
蛤蟆蛰眠寒石底,
三十一日夜相继;
汗出淋漓化毒浆,
投之鼎釜沸为汤。

FIRST WITCH
Round about the cauldron go,
In the poisoned entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Sweltered venom sleeping got,
Boil thou first i' th' charmèd pot.

众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

ALL
Double, double toil and trouble,
Fire burn, and cauldron bubble.

女巫乙
沼地蟒蛇取其肉,
脔以为片煮至熟;
蝾螈之目青蛙趾,
蝙幅之毛犬之齿,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅,
炼为毒蛊鬼神惊,
扰乱人世无安宁。

SECOND WITCH
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake.
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.

众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

ALL
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.

女巫丙
豺狼之牙巨龙鳞,
千年巫尸貌狰狞;
海底抉出鲨鱼胃,
夜掘毒芹根块块;
杀犹太人摘其肝,
剖山羊胆汁潺潺;
雾黑云深月蚀时,
潜携斤斧劈杉枝;
娼妇弃儿死道间,
断指持来血尚殷;
土耳其鼻鞑靼唇,
烈火糜之煎作羹;
猛虎肝肠和鼎内,
炼就妖丹成一味。

THIRD WITCH
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravined salt-sea shark,
Root of hemlock digged i' th' dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew
Slivered in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-delivered by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.

众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

ALL
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.

女巫乙
炭火将残蛊将成,
猩猩滴血蛊方凝。

SECOND WITCH
Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good.

赫卡忒与另三女巫上。

Enter HECATE and the other three WITCHES

赫卡忒
善哉尔曹功不浅,
颁赏酬劳利泽遍。
于今绕釜且歌吟,
大小妖精成环形,
摄人魂魄荡人心。

HECATE
Oh well done! I commend your pains,
And every one shall share i' th' gains.
And now about the cauldron sing,
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.

(音乐,众巫唱幽灵之歌。赫卡忒隐去)

(Music and a song: “Black spirits,” &c. HECATE retires)

女巫乙
拇指怦怦动,
必有恶人来;
既来皆不拒,
洞门敲自开。

SECOND WITCH
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks.

在剧中,女巫还说了这样一句话:“拇指怦怦动,必有恶人来。”
  • 著名的美国小说作家雷·布莱伯利的一部小说叫《当邪恶来敲门》,英文就是Something Wicked This Way Comes

另见

出处

注释与参考文献

  1. 中文翻译出自朱生豪译本的《麦克白》。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他FANDOM

随机维基