Fandom

哈利·波特WIKI

珀西·韦斯莱给罗恩·韦斯莱的信 (1995年) II

简体 | 繁體

3,481个页面创建
于此维基上
添加新页面
讨论0 分享
珀西·韦斯莱给罗恩·韦斯莱的信
信件信息
寄信人

珀西·韦斯莱

收信人

罗恩·韦斯莱

写信日期

1995年

提要

珀西告诉罗恩不要和哈利·波特做朋友。

送信者

赫梅斯

Cquote1.png
他是——世界上——最大的——傻瓜!
Cquote2.png
——罗恩·韦斯莱把珀西的信撕碎[src]

1995年珀西·韦斯莱给他的弟弟罗恩写了一封。这封信十分冗长,由珀西的宠物猫头鹰赫梅斯递送。在一开始,罗恩很惊讶珀西会给他寄信,因为珀西事实上已经和家人决裂。寄这封信的时间恰好是魔法部正在抹黑阿不思·邓布利多和哈利·波特的时候,而珀西的这封信也证明了他对于魔法部的说法深信不疑[1]

在从康奈利·福吉那里听说他的弟弟罗恩被任命为格兰芬多级长以后,珀西写信向他表示祝贺,没有像他担心的那样走上“‘弗雷德和乔治’的道路”,选择在学校制造麻烦。他还督促罗恩不要再和哈利·波特保持接触。自从哈利因为使用未成年魔法而接受威森加摩审讯,并在珀西看来是侥幸逃脱了罪责,珀西担心罗恩和哈利两个人之间的友谊会对他的级长职位产生威胁,甚至可能影响他以后被任命为学生会主席。珀西还说邓布利多在霍格沃茨的日子不长了,并暗示将要任命霍格沃茨高级调查官。珀西接着告诉罗恩,让他和乌姆里奇教授搞好关系、多帮助她,珀西相信乌姆里奇才代表了霍格沃茨的未来。之后,珀西说自己很遗憾没有像以前暑假那样经常能够看见罗恩。珀西说,他很不情愿去批评自己的母亲父亲,但是只要他们还和凤凰社“混在一起”,自己就没法和他们生活在一起,而等他们意识到自己的错误以后,他(珀西)会很愿意接受他们由衷的道歉。

哈利把这封信当成是一个笑话,而罗恩则把珀西的信当成了个人侮辱。他在看信的时候眉头皱得越来越紧,看完信后脸上更是一副厌恶的神情。他生气地把信撕成了八片,扔进格兰芬多公共休息室的炉火里。对罗恩来说,这封信证明了珀西的背信弃义。这封信也把哈利了解了自己的处境。他在之前的夏天里曾经在报刊上看到对自己的评价,但是并没有很在意。不过这封信还是极大地伤害了哈利的感情,因为他看到自己关于伏地魔归来的话竟会遭人无情指责,而且还是来自曾经好朋友的指责。珀西,这个在一年前的魁地奇世界杯上还和哈利住在一个帐篷里的人,这个在三强争霸赛的第二个项目里曾因为哈利的高尚品质给他打了高分的人,竟会相信哈利是个精神错乱的疯子。在看完信以后,哈利发现自己从来没有像现在这样理解他的教父小天狼星·布莱克,因为小天狼星的处境和他一样,巫师界里几乎人人都认为他是一个危险的杀人犯。

信件内容

亲爱的罗恩:

Dear Ron,

我刚刚才听说(从魔法部部长本人那里获悉,他是听你们的新老师乌姆里奇教授说的)你已经成为霍格沃茨的一名级长了。

I have only just heard (from no less a person than the Minister for Magic himself, who has it from your new teacher, Professor Umbridge) that you have become a Hogwarts prefect.

听到这个消息,我非常高兴和意外,在此先表示对你的祝贺。我必须承认,我一直担心你会走上我们所谓的“弗雷德和乔治”的道路,而不是跟随我的足迹,因此你可以想象,当我听说你终于不再藐视权威,并决心真正肩负起一些责任时,我心里是何等的快慰。

I was most pleasantly surprised when I heard this news and must firstly offer my congratulations. I must admit that I have always been afraid that you would take what we might call the "Fred and George" route, rather than following in my footsteps, so you can imagine my feelings on hearing you have stopped flouting authority and have decided to shoulder some real responsibility.

但是,罗恩,我想要给你的不仅仅是祝贺,我还想给你一些忠告,因此我是在夜里寄这封信的,不是通过平常的早晨邮件递送。我希望你能避开别人的刺探读这封信,避免遇到令人尴尬的提问。

But I want to give you more than congratulations, Ron, I want to give you some advice, which is why I am sending this at night rather than by the usual morning post. Hopefully you will be able to read this away from prying eyes and avoid awkward questions.

部长告诉我你被选为级长时漏了点口风,我听出你现在还经常跟哈利·波特泡在一起。我必须告诉你,罗恩,如果你继续和那个男孩打得火热,就极有危险丢掉你的级长徽章。是的,我相信你听了这话会感到吃惊——你无疑会说波特一直是邓布利多的得意门生——可是我觉得我有必要告诉你,邓布利多在霍格沃茨当权的日子可能不会很长了,权威人士对波特的行为有着截然不同——也许更加准确——的看法。我这里不便多说,但如果你看了明天的《预言家日报》,就会清楚地明白现在的风向——看你是不是能够确定自己的立场!

From something the Minister let slip when telling me you are now a prefect, I gather that you are still seeing a lot of Harry Potter. I must tell you, Ron, that nothing could put you in danger of losing your badge more than continued fraternisation with that boy. Yes, I am sure you are surprised to hear this - no doubt you will say that Potter has always been Dumbledore's favourite - but I feel bound to tell you that Dumbledore may not be in charge at Hogwarts much longer and the people who count have a very different - and probably more accurate - view of Potter's behaviour. I shall say no more here, but if you look at the Daily Prophet tomorrow you will get a good idea of the way the wind is blowing - and see if you can spot yours truly!

严肃地说,罗恩,你不应该与波特成为一路货色,这可能对你未来的前途十分不利,我这里说的还有走出校门以后的人生。你肯定知道,因为是我们的父亲陪他去法庭的,波特今年夏天受到整个威森加摩审讯,而他是侥幸才逃脱罪责的。我个人认为,他是凭借技巧才勉强脱身,与我交谈过的许多人都仍然相信他是有罪的。

Seriously, Ron, you do not want to be tarred with the same brush as Potter, it could be very damaging to your future prospects, and I am talking here about life after school too. As you must be aware, given that our father escorted him to court, Potter had a disciplinary hearing this summer in front of the whole Wizengamot and he did not come out of it looking too good. He got off on a mere technicality if you ask me and many of the people I've spoken to remain convinced of his guilt.

也许你不敢与波特断绝关系——我知道他可能已精神错乱,而且据我所知,还有暴力倾向——如果你确实有这方面的顾虑,或发现波特的举止还有令你感到不安的地方,我恳请你找多洛雷斯·乌姆里奇谈谈,她是一个十分可爱随和的女人,我知道她一定很乐意给你一些忠告。

It may be that you are afraid to sever ties with Potter - I know that he can be unbalanced and, for all I know violent - but if you have any worries about this, or have spotted anything else in Potter's behaviour that is troubling you, I urge you to speak to Dolores Umbridge, a really delightful woman, who I know will be only too happy to advise you.

说到这里,我不妨再给你一点告诫。正如我前面提到过的,邓布利多在霍格沃茨掌权的日子可能很快就要结束了。罗恩,你不应该效忠于他,而应该效忠于学校和魔法部。我十分遗憾地听说,迄今为止,乌姆里奇教授努力在霍格沃茨贯彻魔法部极力倡导的变革时,居然很少得到其他教员的支持合作。(不过她下个星期就会发现工作更容易开展了——同样请看明天的《预言家日报》!)我只想说明一点——如果某个学生眼下表现出愿意帮助乌姆里奇教授,两年后便很有可能成为男生学生会主席!

This leaves me to my other bit of advice. As I have hinted above, Dumbledore's regime at Hogwarts may soon be over. Your loyalty, Ron, should be not to him, but to the school and the Ministry. I am very sorry to hear that so far Professor Umbridge is encountering very little cooperation from staff as she strives to make those necessary changes within Hogwarts that the Ministry so ardently desires (although she should find this easier from next week - again, see the Prophet tomorrow!). I shall say only this - a student who shows himself willing to help Professor Umbridge now may be very well placed for Head Boyship in a couple of years!

很遗憾我暑假里未能经常看见你。我很不愿意批评我们的父母,但如果他们继续跟邓布利多周围那帮危险人物混在一起,我恐怕再也不能与他们生活在同一个屋檐下了。(如果你什么时候给母亲写信,不妨告诉她说,有一个叫斯多吉·波德摩的人,是邓布利多的密友,最近因非法侵入魔法部而被送进了阿兹卡班。也许这会使他们看清他们目前交往的都是怎样一些下三烂的罪犯。)我认为自己十分幸运地及时摆脱了与这帮人为伍的耻辱——部长对我真是宽宏大量——因此我真心希望,罗恩,你也不要让亲情蒙蔽了你的双眼,看不清我们父母的信仰和行为的错误性质。我真诚地希望,他们总有一天会认识到自己错了,当然,当那一天到来时,我将很愿意接受他们由衷的道歉。

I am sorry that I was unable to see more of you over the summer. It pains me to criticise our parents, but I am afraid I can no longer live under their roof while they remain mixed up with the dangerous crowd around Dumbledore (if you are writing to Mother at any point, you might tell her that a certain Sturgis Podmore, who is a great friend of Dumbledore's, has recently been sent to Azkaban for trespass at the Ministry. Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders). I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people - the Minister really could not be more gracious to me - and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents' beliefs and actions either. I sincerely hope that, in time, they will realise how mistaken they were and I shall, of course, be ready to accept a full apology when that day comes.

请十分慎重地考虑我说的话,特别是关于哈利·波特的那些,再次祝贺你当选级长。

Please think over what I have said most carefully, particularly the bit about Harry Potter, and congratulations again on becoming prefect.

你的哥哥

Your brother,

珀西

Percy

出处

注释与参考文献

  1. 参见《哈利·波特与凤凰社》第14章:珀西和大脚板。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他Fandom

随机维基